のっかーのエンジニア日記

新人SEの日記です。

【洋楽】U2 "With or Without You" の和訳 ~愛しているゆえの苦しみ~

私とU2

私がU2を知ったのは1年前。 有名なバンドだし一度聞いてみようかな、とベスト盤を手に取ったのがU2との出会いです。

そして、その中の1曲 "With or Without You" に心奪われてしまいました。 静謐なメロディの中に激情が隠されているように感じました。


U2 - With Or Without You

今日は、この曲の歌詞を和訳しながら、意味をのんびり考えてみます。 (知識不足で翻訳の間違いもあるかと思います。ご指摘いただけますと助かります。)

With or Without You 和訳

[Verse1]

See the stone set in your eyes

あなたの目には石が嵌め込まれていて

(私は)あなたの目の中に石が固定されているのを見る

see O(目的語) C(補語) の文。主語のIが省略されている。

石(stone)という言葉で、「あなた」の冷たさ、心の固さを表現している。

See the thorn twist in your side

あなたの傍(そば)には棘が絡まっていて

(私は)あなたの傍に棘が絡まっているのを見る

see O C の文。主語のIが省略されている。

「あなた」に近づくことで生じる痛みを棘(thorn)という言葉で表現している。

I'll wait for you

それでも私はあなたを待つ

私はあなたを待つつもりだ

「あなた」は「私」に冷たいが、それでも「私」は「あなた」を待つ。

Sleight of hand and twist of fate

巧妙なわざと運命のいたずら

sleight of hand : 巧妙な手先のわざ
twist of fate : 運命のいたずら

「あなた」は不思議なわざで運命を操っているように「私」には思える。

On a bed of nails she makes me wait

あなたは僕を針のむしろの上で待たせる

彼女は私を針のむしろの上で待たせる

a bed of nails : 針のむしろ

S make O do の文

sheも「あなた」を指している。「私」はおそらく男性だろう。「あなた」は「私」を苦難の中でじっと耐え忍ぶようにさせる。「私」は焦らされているように感じている。

And I wait, without you

そして、私は待つ あなたがともにいないまま

「私」は「あなた」を愛しているが、その想いは届かない。「私」は「あなた」がともにいないまま、じっと「あなた」が「私」に心開いてくれる時を待つ。

[Chorus]

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

[Verse2]

Through the storm we reach the shore

嵐の中を潜り抜けて 私たちは岸に辿り着く

嵐を潜り抜けて 私たちは岸に辿り着く

苦難を乗り越えて、「あなた」と「私」は安らぎを見出す。二人が結ばれたこと(結婚)を指しているか。

You give it all but I want more

あなたは全てを差し出してくれる でも私はさらに求めてしまう

give it (your) all : 持っているものの全てを注ぐ、全力を注ぐ

「あなた」は全てを「私」に差し出してくれる。しかし、「私」はもっと求めてしまう。

And I'm waiting for you

そして、私はあなたを待っている

「あなた」が「私」とともにいてもいなくても、結局「私」は「あなた」を待っている。満たされず、求め続けている。

[Chorus]

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

I can't live

私は生きられない

「あなた」が「私」とともにいてもいなくても、「私」は満たされず、苦しい。

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

[Bridge]

And you give yourself away

そして、あなたは自らを差し出す

give onself away : 自身の心の内の秘密を明かす、自身を与える

身も心も、「あなた」は「私」に全てを差し出してくれる。「あなた」は「私」を愛し、全てを与えてくれる。

And you give yourself away

そして、あなたは自らを差し出す

And you give

あなたは

And you give

あなたは

And you give yourself away

あなたは自らを差し出す

「あなた」が全てを惜しまずに与えてくれていることにより、それでも満たされないでいる「私」の苦悩が際立つ。

[Verse3]

My hands are tied

私の両手は縛られ

My body bruised, she's got me with

私の身体は痛めつけられている あなたは私を離してくれない

私の身体は痛めつけられている 彼女は私を持っている

have got O : Oを持っている

My body (is) bruised の略か。

冒頭では、「あなた」は「私」とともにおらず、「私」は苦しんでいた。今度は「あなた」は「私」とともにいるにもかかわらず、「私」はなお苦しんでいる。

Nothing to win and

何も得るものはなく

Nothing left to lose

何も失うものは残っていないのに

残された失うためのものは何もない

she has got me with nothing to win and nothing left to lose で一文か。 to win / to lose はともにto不定詞でnothingを修飾している。leftもnothingを後ろから修飾している。

「あなた」は「私」から何も得るものはないのに、「あなた」はなお「私」を愛してくれている。

[Bridge]

And you give yourself away

そして、あなたは自らを差し出す

And you give yourself away

そして、あなたは自らを差し出す

And you give

あなたは

And you give

あなたは

And you give yourself away

あなたは自らを差し出す

[Chorus]

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

I can't live

私は生きられない

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

Oh

ああ

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

I can't live

私は生きられない

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

With or without you

あなたがともにいてもいなくても

最後に

「私」は「あなた」を愛しているが、いや、愛しているゆえに、 「あなた」がともにいてもいなくても、「私」は満たされず、生きていけないほど苦しい。

そんな静かに熱く燃える炎のような想いが、歌詞の中に込められていると感じました。 静かに始まり後半にエネルギーが激しく解き放たれる曲調も、歌詞にぴったりだと思います。

解釈が難しいのは、歌詞の途中で出てくるsheですね。 私はこれをyouと同一人物を指すとして考えましたが、別人物であると考えることもできると思います。 その場合は、三角関係の歌としても解釈できそうです。

これからもずっと聞き続けたい名曲です。 他にも歌詞の意味が深い名曲をご存知でしたら、ぜひ教えてください。

それではまた。ありがとうございました!